الفرق بين المراجعتين ل"أمثال إسبانية"

تم إزالة 126 بايت ،  قبل سنتين
لا يوجد ملخص تحرير
وسم: تعديل مصدر 2017
وسم: تعديل مصدر 2017
* '''A Dios rogando y con el mazo dando'''
: '''ترجمة:''' صلاة للرب وضرب بالمطرقة.
:'''تفسير:''' ينبغي العمل مع التوجه لله.
* '''Caballo regalado no se le mira el diente/colmillo/dentado'''
:'''ترجمة:''' لا تفحص أسنان الحصان الهدية.
:'''تفسير:''' لا تفتش عن العيوب في الهدايا
* '''Agua que no has de beber, déjala correr'''
: '''ترجمة:''' الماء الذي لن تشربه ، دعه يجري.
:'''تفسير:''' لا تكنز ما لن تستعمله.
* '''A la tercera va la vencida'''
: '''ترجمة:''' المحاولة الثالثة موفقة.
:'''تفسير:''' قد تخفق المحاولات الأولى ويكون التوفيق في الثالثة. ويناظره في العربية : الثالثة ثابتة.
* '''Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza'''
: '''ترجمة:''' الشجرة التي تولد معوجة لا تنمو باستقامة أبداً.
:'''تفسير:''' من الصعب تغيير العادات القديمة.
* '''A quien madruga, Dios le ayuda'''
: '''ترجمة:''' الله يساعد من يستيقظ مبكراً.
:'''تفسير:''' المبادر يوفق. ويناظره في العربية: البركة في البكور.
* '''Aunque la mona se vista de seda, mona se queda'''
: '''ترجمة:''' على الرغم من ارتداء القرد للحرير ، فلا يزال قرداً .
:'''تفسير:''' الجوهر لا يتغير وإن اختلف الشكل.
* Mucho ruido y pocas nueces
:معني: أسمع جعجعة ولا أرى طحيناً
114

تعديل