الفرق بين المراجعتين لصفحة: «أمثال إنجليزية (أبجديا حسب المثل)»
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل |
ط استرجع تعديلات 51.223.61.12 (نقاش) حتى آخر مراجعة لMohemed rida وسم: استرجاع |
||
سطر 1:
* ''''The life without wife like fifty without five
* الترجمة: الحياة بدون [[زوجة]] مثل الخمسين بلا [[خمسة]]
*
* '''Still [[water]] runs deep '''
* الترجمة : يوجد [[أشخاص]] أخبث مما نتوقع.
*
* '''Actions speak louder than words '''
* '''ترجمة:''' صوت الأفعال أعلى من صوت الكلمات.
'''
* ''' Add fuel to the fire '''
* '''ترجمة:''' زود ال[[نار]] بال[[وقود]].
'''
* ''' Address people in the language they can understand'''
* '''ترجمة:''' خاطب الناس ب[[اللغة]] التي يفهمونها.
'''
* '''Advice is ever in want'''
* '''ترجمة:''' [[النصيحة]] دائماً مطلوبة.
'''
'''
* '''After black clouds, clear weather'''
سطر 30:
'''تفسير:''' بعد الشدة يأتي الفرج.
'''يناظره في العربية:''' ضاقت فلما آستحكمت حلقاتها ... فرجت وكنت أظنها لا تفرج.
و '''
* '''Always has been, always will be'''
* '''ترجمة:''' كان دائماً وسيظل دائماً.
'''
* '''After great effort, he explained that water is water'''
* '''ترجمة:''' بعد جهد فسر ال[[ماء]] بال[[ماء]].
'''
* '''Birds of feather flock together'''
* '''ترجمة:''' ال[[طيور]] المتشابهة تحتشد معاً.
'''تفسير:''' الطيور على أشكالها تقع.
'''
* '''A chip of the old block'''
* '''ترجمة:''' قطعة من الجسد القديم
'''
* '''Charity begins at home'''
* '''ترجمة:''' عمل الخير يبدأ من البيت.
'''
* '''Do as you would be done'''
سطر 57:
* '''Cut your coat according to your cloth'''
* '''ترجمة:''' فصل معطفك على قدر القماش.
'''
'''
* '''Conciliation is the matter of the law'''
* '''ترجمة:''' التوفيق هو مادة القانون.
'''
* '''A creaking gate/door hangs longest'''
* '''ترجمة:''' ال[[باب]] ذو الصرير يعيش طويلاً.
'''تفسير:''' المرضى عادة ما يعيشون أطول من الأصحاء.
'''
* '''Do good and cast it into the sea'''
* '''ترجمة:''' اصنع الخير وألقه في ال[[بحر]].
'''
'''
* '''Easy come, easy go'''
* '''ترجمة /
* '''The end justifies the means'''
* '''ترجمة:''' النهاية (الموفقة) تبرر الوسائل (المشبوهة).
'''
* '''Every tide has its ebb'''
سطر 86:
* '''It is the end that counts'''
* '''ترجمة:''' النهايات هي ما يعتد به.
'''
* '''To err is human'''
* '''ترجمة:''' من البشرية أن تخطئ.
'''
* '''Every cloud has a silver lining'''
* '''ترجمة:''' لكل سحابة هناك بطانة من فضة.
'''
'''
* '''Don’t put your head in the lions mouth'''
* '''ترجمة:''' لا تضع رأ{{سك في فم الأسد.
'''
ومصدره الآية الكريمة(( وَلاَ تُلْقُواْ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ))
* '''A friend in need is a friend indeed'''
* '''ترجمة:''' الصديق في وقت الحاجة هو الصديق بالفعل.
'''
* '''A flash in the pan'''
* '''ترجمة:''' ومضة في المقلاة.
'''
* '''No gains without pains'''
* '''ترجمة / تفسير:''' لا مكاسب بغير آلام.
'''
* '''A bird in the hand is worth two in the bush'''
* '''ترجمة:''' طائر في اليد خير من اثنين في الشجيرة.
'''
* '''Every day is a new day in the rest of our life'''
* '''ترجمة:''' كل يوم هو يوم جديد لبقية حياتنا.
'''
* '''Time is money'''
* '''ترجمة:''' الوقت هو المال.
'''
* '''Don't trouble troubles, until troubles trouble you'''
* '''ترجمة:''' لا تقوم بإثارة المشاكل قبل أن تأتي هي وتستفزك.
'''
'''قريب منه في العربية:''' لا تقدر البلاء قبل وقوعه (مثل مصري).
* '''Not every thing that shines is gold'''
* '''ترجمة:''' ليس كل ما يلمع ذهباً.
'''
'''
* '''المفلس يجتاز السوق سريعاً.'''
سطر 140:
* '''الوجه الحسن هو أقوى خطاب توصية يحمله صاحبه.'''
'''
* '''الحب الذي يتغذى بالهدايا، يبقى جائعاً على الدوام'''
'''تفسير:''' أن العلاقة التي تتعلق بالماديات تبقى دائماً ما دامت الماديات، ولكن [[الحب]] الحقيقي هو الذي يقوم على التفاهم والانسجام بغض النظر عن الماديات.
'''
* '''من يتزوج امرأة جميلة يحتاج إلى أكثر من عينين'''
'''
- بعض الرجال يعبرون الغابات ولا يرون الخشب
|