الفرق بين المراجعتين لصفحة: «ترجمة»

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط بوت: إصلاح التحويلات
ط بوت: إصلاح أخطاء فحص ويكيبيديا من 1 إلى 104
سطر 13:
* المترجم هو كاتب آخر للنص لكن ينبغي إيراد بعض التفصيل في هذا الأمر. الترجمة هي نقل جسم معرفي مكتوب بصيغة أفكار في سياق لغوي وثقافي محدّد إلى ما يقابله في لغة أخرى، وواضح أنّ كلّ لغة هي تركيب ضخم ومعقّد من العناصر النحوية والدلالية التي تؤثر في تشكيل النمط العقلي والسيكولوجي للناطقين بها ولا يمكن نقل ذلك النمط إلى لغة أخرى.
** ''[[لطفية الدليمي]]''، 27 ديسمبر 2020 <ref>https://alarab.co.uk/لطفية-الدليمي-الرواية-الحديثة-هي-الحاضنة-المعرفية-للمستقبل</ref>
* فلسفتي بسيطة: لا أقول إنّ [[الأدب]] أكثر نفعاً من [[فن|الفن]]، فالأدب القصصي هو ضرب من الفنون؛ ولكنني أؤمن بمقولة إنّ [[ترجمة|الترجمة]] تنفع الناس وتجعلنا نتعرف على آفاق جديدة. وألخص حالتي هذه كالنحات الذي يجرب تارة نحت الحجر والحفر على الخشب وتارة أخرى يلوث يديه كي يصنع تمثالاً من الطين. بمعنى آخر، الفنان عليه أن يخوض في الفن ويجرب كل صنوفه. نعم، فأنا أرى التأليف والترجمة من صنوف الفن أيضاً...
** ''[[غسان حمدان]]''، 23 فبراير 2019 <ref>https://rommanmag.com/view/posts/postDetails?id=5179</ref>
* على [[ترجمة|المترجم]] أن يقدم صورة لأدب الجوار أو فكر مثقفي بلد ما.. الطبيب وظيفته أن يعالج الجميع ولا يميز بين هذا وذاك.. المترجم أيضاً عليه أن ينقل الحالة الفكرية السائدة في الضفة الأخرى، وإذا يعمل على ما يعجبه من الأدب، فإنه لن يعكس الواقع بل يعطينا نصف الصورة الموجودة...
** ''[[غسان حمدان]]''، 21 فبراير 2021 <ref>https://www.mominoun.com/articles/غسان-حمدان-إشكاليات-ترجمة-النص-الصوفي-3125</ref>
* الترجمة إيمان بالآخر لا يمكن أن أترجم نصاً لا أؤمن بشخص كاتبه.