الفرق بين المراجعتين لصفحة: «ترجمة»

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
Ruwaym (نقاش | مساهمات)
Ruwaym (نقاش | مساهمات)
سطر 15:
* فلسفتي بسيطة: لا أقول إنّ [[الأدب]] أكثر نفعاً من [[الفن]]، فالأدب القصصي هو ضرب من الفنون؛ ولكنني أؤمن بمقولة إنّ [[الترجمة]] تنفع الناس وتجعلنا نتعرف على آفاق جديدة. وألخص حالتي هذه كالنحات الذي يجرب تارة نحت الحجر والحفر على الخشب وتارة أخرى يلوث يديه كي يصنع تمثالاً من الطين. بمعنى آخر، الفنان عليه أن يخوض في الفن ويجرب كل صنوفه. نعم، فأنا أرى التأليف والترجمة من صنوف الفن أيضاً...
** ''[[غسان حمدان]]''، 23 فبراير 2019 <ref>https://rommanmag.com/view/posts/postDetails?id=5179</ref>
على [[المترجم]] أن يقدم صورة لأدب الجوار أو فكر مثقفي بلد ما.. الطبيب وظيفته أن يعالج الجميع ولا يميز بين هذا وذاك.. المترجم أيضاً عليه أن ينقل الحالة الفكرية السائدة في الضفة الأخرى، وإذا يعمل على ما يعجبه من الأدب، فإنه لن يعكس الواقع بل يعطينا نصف الصورة الموجودة...
** ''[[غسان حمدان]]''، 21 فبراير 2021 <ref>https://www.mominoun.com/articles/غسان-حمدان-إشكاليات-ترجمة-النص-الصوفي-3125</ref>
 
== مراجع ==