الفرق بين المراجعتين لصفحة: «ترجمة»

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
Ruwaym (نقاش | مساهمات)
ط بوت: تغييرات تجميلية
سطر 4:
* الترجمة مهارة مع الاختلافات، إنها تمرين سياسي في الأخير...أليس قياس الاختلافات، والانتقال من لغة وثقافة إلى لغة أخرى، التعلم السياسي بامتياز؟
** ''[[باربرة كاسين]]''، 14 نوفمبر 2017 <ref>https://www.alquds.co.uk/الفرنسية-باربرة-كاسين-الفلاسفة-يلمسو/</ref><ref>https://www.lepoint.fr/philosophie/barbara-cassin-les-philosophes-touchent-a-la-langue-autant-qu-a-la-verite-14-11-2017-2172377_3963.php</ref>
* لا توجد ترجمة مائة بالمائة. يمكننا أن ننقل من لغة إلى أخرى فقط، أو لنقل بشكل أدق أن ننقل تأويلاً للعمل الأدبي وحسب...على المترجم أن يتقن لغة العمل الأدبي الأصلية، أن يحياها ويشعر بها...ما هي الترجمة؟ بالطبع ليست أقل من نقل ثقافة إلى أخرى.
** ''[[فؤاد رفقة]]''، 15 فبراير 2007 <ref>https://ar.qantara.de/content/hwr-m-lshr-lswry-llbnny-fwd-rfq-lfkr-llmny-wtn</ref>
* إذا لم يكن بوسع المرء الوصول إلى [[القمر]]، جميل أيضًا أن يراه حتى من بعيد. وإذا لم يكن بوسع المرء الوصول إلى [[النجوم]]، فجميل أيضًا أن يراها حتى من بعيد. وإذا كان أيضًا من المستحيل ترجمة [[الشعر]] ترجمة دقيقة، فإنَّ الحصول على أثر منه والحفاظ عليه يكون أجمل من لا شيء.
* كلُّ ترجمة هي تفسير.
** ''[[فؤاد رفقة]]''،5 سبتمبر 2010 <ref>https://ar.qantara.de/content/hwr-m-lshr-llbnny-fwd-rfq-fwd-rfqswt-gwth-fy-llm-lrby</ref>